Lexical Reasons why you shouldn't use a translator
The translator must be on guard against carrying over English
words, grammar, and other language features into Spanish when
translating. Some examples of the most common kinds of
Anglicisms in Spanish are given below.
These are fairly obvious to the native speaker of Spanish, since s/he is generally aware that the word in question sounds "foreign," and that there is a more correct and acceptable Spanish word available. The translator frequently introduces this type of Anglicism into Spanish because the word has a similar word in English; this is the old problem of false or partially false cognates. Some examples:
"he went to the funeral service" Anglicism: "asistió al servicio funeral" Better: "asistió al servicio fúnebre"
"there is much atmospheric pollution" Anglicism: "hay mucha polución atmosférica" Better: "hay mucha contaminación ambiental"
"he said hello to María" Anglicism: "le dijo hola a María" Better: "saludó a María"
"the house is located on the corner" Anglicism: "la casa está localizada en la esquina" Better: "la casa está ubicada en la esquina"
"it is an industry standard" Anglicism: "es un estándar de la industria" Better: "es una norma de la industria"
"his film is just out" Anglicism: "su film acaba de salir" Better: "su película acaba de estrenar"
"the president was inaugurated yesterday" Anglicism: "el Presidente se inauguró ayer" Better: "el Presidente tomó posesión ayer"
"he played a key role" Anglicism: "jugó un rol llave" Better: "desempeñó un papel fundamental"
"he forgot the topic of the lecture" Anglicism: "olvidó el tópico de la lectura" Better: "olvidó el tema de la conferencia."